번역회사 보

 

번역안내

번역견적의뢰

번역공증안내

고객센터(번역)

 

 
 

 번역안내          ▶ 계약서번역

 
 

      업무소개

    ▣ 번역가격

     ▣ 번역분야

     ▣ 작업원칙

     ▣ 작업공정

     ▣ 의뢰절차

     ▣ 일본어번역

     ▣ 계약서번역

     ▣ 정관번역

     ▣ 감사보고서번역

     ▣ 온라인견적

     ▣ 당사위치

이메일

botra@naver.com

   전화: (02)994-8872

   팩스: (02)994-8873

☞ 당사구좌안내

058-21-0699-157

(국민은행 예금주: 김광일)

당사근무시간

평일   : 08:00~18:00

공휴일: 이메일 견적가

 

국제거래관계와 관련하여 체결하는 계약서는 매매계약서, 대리점계약서, 임대계약서, 부동산거래계약서, 기술이전계약서 등 매우 많은 종류와 형태의 계약서, 약정서, 양해각서, 합의서가 있습니다. 당사는 각종 계약서를 정확하고 신속하게 합리적 비용으로 번역하여 드립니다.

 

20년의 경험과 신뢰를 가진 회사로서 알찬 영문, 일본어 계약서번역 전문 해결사인 보트라가 귀하의 계약서번역을 책임지겠습니다. 당사는 한글계약서를 영어로 번역하는 것과 영문계약서를 한글로 번역하는 것이 다 가능합니다.

business_01.gif

 

계약서번역가격: 가능한 언어는 영어, 일본어, 중국어

   대체로 아래의 범위 내에서 결정되며 예고 없이 변경될 수 있습니다. 정확한 견적서는 서류 받은 후에 통지합니다.

   

영한번역(페이지당)

한영번역(페이지당)

12,000원 - 22,000원

15,000원 - 30,000원

 

계약서번역기간: 대체로 하루에 8-10장 정도

 

anigreen07_next.gif당사에 계약서 번역의뢰하는 방법:

 

번역할 계약서를 팩스나 이메일 또는 직접 당사방문하여 제시하면 우선 견적서를 드립니다. 견적서에 가격, 납기 및 거래조건이 포함되어 있으니, 견적서에 명시된 유효기간 내에 주문하시면 견적서 내용대로 정해진 기간 내에 번역작업을 완료하여 드립니다.

 

계약서에는 많은 법률전문용어가 포함되어 있어 그 의미를 명확히 이해하려면 어느 정도 법률적 지식이 요구되며, 한글계약서를 영어로 번역하거나 영어문서를 한글로 번역하는데는 법률적 지식 외에 전문용어를 한글 및 영문으로 잘 알고 있어야 합니다.

 

국제거래관계에 근거한 영문계약서를 작성할 때는 계약서가 완전히 체결될 때 까지는 그 내용을 충분히, 철저히 검토한 후에 해야 합니다. 정확하게 검토하려면 우선 영문계약서인 경우는 정확하게 번역을 한 후에, 검토을 해야 합니다. 잘못 번역된 내용을 가지고 해당 계약서를 검토를 한다면 올바른 검토를 할 수 없고 그렇게 되면 해당 업체에서는 사업수행에 큰 차질이 생길 수 있습니다.

 

당사는 특히 계약서번역에 능통한 전문 프로번역사들을 확보하고 고객들의 요구에 신속히 부응하고 있습니다.

 

고객들이 주문하는 모든 번역물이 마치 당사의 계약서라고 생각하고 최선을 다하여 정확하고 올바른 번역이 되도록 철저한 품질관리와 감수작업을 통하여 최종번역물을 제공합니다. 많은 성원을 기대합니다.

 

 

계약서번역가격결정 요소

 

고객여러분은 계약서번역신청을 당사에 하는 경우 먼저 가격을 알고싶어서 페이장당 얼마인가? 또는 글자당 얼마인지 알고자 하는데, 번역을 시도하는 계약서마다 내용과 난이도 등이 다 달라서, 일률적으로 페이지당 또는 글자당 계산이 어렵습니다.

 

예를 들어 한글로 작성한 어떤 계약서를 번역하는 경우, 문장이 명확하게 표현된 것은 번역사가 그 의미를 분명히 파악이 되므로, 일정한 시간 내에 번역이 완료됩니다. 하지만 매우 애매하고 무슨 말인지 잘 이해가 안 되는 문장으로 작성된 계약서는 아무리 우수한 전문 계약서번역사라고 해도 번역하기가 매우 어렵습니다. 어떤 경우 번역자체가 거의 불가능합니다. 실제로 당사가 받아보는 각종 한글 계약서는 문장이 모호하여 의미를 파악할 수 없는 문장들이 매우 많습니다.

 

그래서 반드시 당사는 계약서 내용을 사전에 먼저 받아보고 나서 번역견적을 드리고 있습니다. 물론 영어로 작성된 계약서를 번역하는 경우에도 마찬가지입니다.  만약 계약서 원본의 내용이 애매모호하면 추정하는데 시간이 걸리고 난이도가 높은 것에 속하는 것입니다. 또한 애매모호한 내용이 너무 많으면 견적을 드리지 못합니다.

 

결론적으로 영문계약서번역, 영어계약서번역이든, 일본어 계약서번역이든 간에, 당사는 계약서의 전문성, 작업의 난이도를 살핀 후에 견적을 하며, 전문성이 높을수록 난이도가 높을수록 가격은 높아집니다.

 

bluestripes_next.gif 아래에 몇 가지 계약서영어번역 관련 모범 번역문을 소개하겠습니다.

 

" --이상"은 more than 이 아니라 "not less than"으로, 또한 "--이하"는  less than이 아니라 not more than으로 표현합니다. 우리말의 이상은 해당 부분을 포함하지만 영어의 more than은 해당 부분을 포함하지 않습니다. 예를 들어 우리말의 "50 이상"은 50을 포함한 그 이상을 의미합니다. 영어의 "more than 50"은 50을 포함하지 않고 51부터입니다. 그러므로 "50 이상"을 번역할 때는 "50 or more"  또는 "not less than 50"이라고 해야 합니다.

 

소문자와 대문자 구별필요. 예를 들어 소문자로 시작하는 agreement와 products 그리고 대문자로 시작하는 Agreement와 Products는 각각 구별하여 번역을 해야 합니다. 한글로 구분하기가 매우 어렵지만, 분명히 의미가 서로 다릅니다. 두 단어를 똑 같이 계약서 및 제품으로 하면 동일한 의미로 해석이 되므로 계약서 내용을 명확히 이해하지 못할 수 있습니다.

이런 경우, 흔히 the Agreement는 본 계약서, 이 계약서 등으로 번역.

                     the Products는 본 제품, 또는 계약제품, 해당제품 등으로 번역.

 

This Agreement is contingent upon Buyers inspection and reasonable approval of the building. Buyer will provide within forty-five(45) days from the Effective Date its written approval of the condition of the building in the form attached hereto as Exhibit B.

이 계약은 그 건물에 대한 구매자의 검사와 적절한 승인을 조건으로 한다. [주: 즉 이 계약은 확정된 계약이 아니라는 것이다] 구매자는 효력 발생일로부터 45일 이내에 본 계약서에 별지로서 첨부된 양식으로 그 건물의 상태에 대한 서면승인서를 제출하여야 한다.

 

Time is of the essence of this Agreement

시간은 이 계약에 있어서 필수적 요건이다. [주: 시간을 어기게 되면 어기는 측에서 이 계약을 중대하게 위반한 것으로 되어 이 계약이 자동 종결될 수 있다는 것으로 시간이 매우 중요하다는 것임.]

 

Attorney Fees. Should this Agreement or the transaction contemplated herein give rise to a lawsuit, arbitration or other legal proceeding between the parties hereto, the prevailing party in such litigation will be entitled to recover its costs and reasonable attorney fees in addition to any other judgment of the court or arbitrator(s).

변호사 비용. 이 계약이나 이 계약에 의거한 거래가 소송, 중재 또는 기타의 법적 소송을 일으키게 되면, 승소하는 측은 법정이나 중재자의 확정 채무액 이외에 적절한 변호사 비용을 받을 권리가 있다.

 

Severability. If any provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable, the remainder of this Agreement will continue in full force and effect and will in no way be impaired or invalidated

가분성. 이 계약의 어느 조항이 관할법원에 의하여 무효나 시행 불가능한 것으로 결정이 나는 경우에도, 이 계약의 나머지 조항은 그대로 효력을 유지하며 무효화되지 않는다.

 

Entire Agreement. This Agreement sets forth the entire agreement and understanding between the parties as to the subject matter of this Agreement and merges and supersedes all prior discussions, agreements and understandings of any and every nature between them.

유일한 합의. 이 계약은 이 계약의 주제에 관하여 당사자들간의 유일한 합의이며 그들 사이의 과거의 모든 토론, 합의와 이해를 대신한다.

[주: 합의한 것의 전부라는 것. 완전한 합의라고 종종 번역이 되지만 의미상 명확하지 않음]

 

The undersigned hereby agree that this Letter of Guarantee shall be assignable in whole or in part and shall take effect to the benefit of assignees thereof, as if they were originally named herein.

하기인은 보증서가 전부나 일부가 양도될 수 있으며 마치 처음부터 양수인의 이름이 기재된 것처럼 양수인의 이익을 위하여 효력을 발생한다는 것에 동의한다.

 

Confidentiality. The receiving party may supply such technical information to its sub-contractor to the extent necessary for him to manufacture parts of the product, provided that the receiving party shall pledge such sub-contractor in writing to hold such information strictly in confidence.

비밀엄수. 정보를 받는 자는 그러한 정보를 하청업자에게 제품의 일부를 제조하는데 필요한 범위까지는 제공할 수 있다. 단 정보를 받는 자는 하청업자에게 서면으로 해당 정보의 비밀을 지켜줄 것을 서약하게 하여야 한다.

 

The failure of either party hereto to exercise or enforce any right conferred upon it shall not be waiver of such right nor operate to bar the exercise or enforcement thereof at any time or times thereafter

이 계약의 일방의 당사자가 주어진 권리를 행사하지 않는 다고 하여 그것이 그 이후에 동일한 권리의 행사를 포기하는 것이 아니며 그러한 권리행사를 못하게 하는 것이 아니다.  

 

Any disputes, claim or controversy arising out of or in connection with this Agreement shall be submitted to the exclusive jurisdication of the Seoul Central District Court in Seoul, Korea

이 계약으로 또는 이 계약과 관련하여 발생하는 모든 분쟁, 클레임이나 논쟁은 대한민국 서울의 서울 지방법원을 전속관할로 한다.

 

 
     
 

BOTRA 보트라(부가세 면세사업자)

서울시 중구 서소문로 11길 2 효성빌딩 503호 (우:04515) 전화: (02)994-8872 팩스: (02)994-8873

사업자등록번호: 204-91-76814  업태: 서비스  종목:번역