번역회사 보

 

번역안내

견적의뢰절차

번역공증안내

자주받는질문(FAQ)

 

번역안내            ▶ 감사보고서 번역

업무소개

번역가격

각종증명서번역

계약서번역

정관번역

감사보고서번역

논문번역

의학번역

법률번역, 판결문번역

기술번역

생활기록부번역

유학서류, 성적표번역

일본어번역

 

이메일

botra@naver.com

   전화: (02)994-8872

   팩스: (02)994-8873

☞ 당사구좌안내

058-21-0699-157

(국민은행 예금주: 김광일)

당사근무시간

평일   : 09:00~18:00

공휴일: 이메일 견적가

 

감사보고서번역 (영문, 일본어)전문회사

당사는 주지하다시피 각종 법률과 회계분야를 중점적으로 번역하는데 그 중에서 특히 기업의 감사보고서번역은 당사의 주요 번역분야입니다. 오래전부터 서울 시청부근 서소문동에서 많은 기업체들로부터 해외지사설립이나 해외합작투자 등을 위한 회사의 감사보고서번역업무를 저렴한 비용으로 신속하고 정확하게 말끔하게 처리해 드립니다.

 

기업의 감사보고서를 올바르게 번역하기 위해서는 회계분야의 전문지식과 영어실력에 있어서 둘 다 전문성을 가지고 있어야 가능할정도로 감사보고서를 번역한다는 것 자체가 매우 전문적 영역의 작업입니다. 당사는 오랜기간 모든 회계 및 재무재표나 감사보고서 영문번역과 일본어 번역에 에너지와 역량을 집중하여 특화된 서비스를 제공하고  있습니다.

 

♣ 우수한 영문 감사보고서 번역팀(감수팀) 보유

번역은 실제적으로 번역사가 수행하는 것이므로 번역사의 수준과 능력에 의존하여 그 품질이 결정된다고 할 수 있습니다. 당사는 30년간 당사와 함께 영문이나 일본어로 감사보고서번역에 종사한 우수한 프리랜서 번역사를 효율적으로 관리하여, 긴급한 번역요청에도 응할 수 있도록 만반의 준비를 갖추고 있습니다.

 

감사보고서는 별도 감사보고서 번역과 연결 감사보고서 번역이 있는데, 단순히 문장을 외국어로 옮기는 것으로는 부족하며, 공인회계사가 감사로서 재무제표를 검토하고 의견을 제시한 감사보고서의 내용을 이해하여야 어느정도 올바른 번역을 할 수 있습니다. 또한 공인회계사들이 관행적으로 사용하는 감사보고서의 용어나 문장에 대한 충분한 지식을 가지고 있어야 제대로 된 번역이 가능합니다. 당사는 내국인 및 외국인을 불문하고 번역에 오랜 경험이 있고 해당 2개 국어에 능통한 자 중에서 당사와의 거래를 통하여 실력이 검증되고 회계분야에 충분한 경험을 가진 번역사를 감사보고서 영문번역에 투입하고 있습니다.

당사가 오랫동안 대한민국 기업들의 한글감사보고서를 영어로 번역을 수행하면서 간혹 이상한 문장이나, 의미가 애매한 문장이나 하자가 발견되는 한글문장에 관하여 그 내용을 고객에게 물어보면 잘 모르는 경우가 많았습니다. 그래서 당사의 감사보고서 번역을 전담하는 프리랜서 번역사들은 자체적으로 회계분야를 연구하고 공부하여 상당한 지식을 보유하고 있는 번역사들입니다.

 

♣ 당사가 현재 가능한 언어

2023년 12월 기준으로 당사는 영어와 일본어로만 감사보고서를 번역하는 것이 가능합니다.

 

♣  납기와 가격

당사가 1개년도의 감사보고서를 영어나 일본어로 번역하는데 걸리는 시간은 통상 40-50페이지 정도의 짧은 것은 3-4일 안에 완료되고, 100페이지는 약 1주일 이내에 완성됩니다. 번역가격은 언제나 품질과 함께 매우 중요한 거래요소입니다. 아무리 감사보고서를 정확하고 세련되게 번역을 한다고 해도 가격이 너무 높으면 소비자들은 약간 거부하게 됩니다. 당사는 매우 합리적으로 가격결정을 하고 최선의 견적가격을 제시하려고 노력하고 있습니다. 

 

2-3개년을 한꺼번에 하는 경우, 중복되는 문장들이 있는지 여부도 면밀히 사전검토하여 할인가능성이 있으면 할인을 하여 충분히 견적가에 반영하고 있습니다. 대체적으로 당사가 제시하는 감사보고서의 영어번역 및 일본어 번역가격은 페이지당 평균하여 9,000원 - 13,000원 정도입니다. 그러나 정확한 가갹과 납기는 언제나 서류를 받은 후에 당사가 알려드리며 견적서에 다 명시되어 있습니다.

 

♣ 당사에 감사보고서 번역신청하는 절차

당사에 번역할 감사보고서를 전달하면 (보통 이메일로) 당사가 곧 견적서를 보내드립니다. 또는 금융감독원에 고시가 되어있을 경우, 상호, 번역한 감사보고서 해당년도를 알려주어도 견적서를 보내드릴 수 있습니다. 휴일이나 해외에서도 당사 이메일로 영문감사보고서 견적을 요청하면 가능하면 조속히 응답을 하고 있습니다. 

 

당사 견적서에는 견적유효기간이 있으며, 이 유효기간은 통상 1일 정도로 짧은 편이며, 이 기간이 지나도록 주문하지 않으면 주문이 안 된 것으로 간주합니다. 유효기간을 짧게 주는 이유는 길게 줄 경우 자칫하면 한꺼번에 주문이 몰려서 사실상 납기를 지키지 못할 수 있기 때문입니다. 그래서 부득히 고객과의 철저한 약속의 이행을 위하여 당사의 견적서 유효기간을 짧게 줍니다. 견적서 유효기간이 지나서 다시 견적을 받고 싶은 고객은 언제든지 견적요청을 하면 됩니다. 조금도 부담을 가질 필요가 없습니다.  

 

당사가 기준으로 정하고 있는 일본어, 영문 감사보고서 번역의 원칙

당사는 20년간 여러 회사들의 감사보고서 번역을 하면서 일관되게 지켜온 몇 가지 원칙이 있습니다. 

첫째, 모든 용어의 통일: 가급적이면 어느 회사나 그룹의 감사보고서를 번역하는 경우, 차후에 해당 영문감사보고서 번역본을 읽는 사람들을 위해 한 번의 작업에 있어 어느 한글단어에 대하여는 가급적 통일하여 동일한 영어로 번역을 합니다. 그러나 워낙 방대한 물량을 번역하는 경우, 한 가지 단어가 동일한 의미를 가진 1-2개 이상의 영어 단어로도 번역이 되는 경우는 있습니다.

 

둘째, 몇 개년도의 감사보고서를 함께 영문이나 일본어로 번역하는 경우에, 회계년도 단위로 번역사에게 번역을 하도록 작업지시를 하며, 1개년도의 감사보고서를 나누어서 번역하는 경우는 거의 없습니다. 1개년도의 감사보고서를 여러 명이 번역하면 문장과 용어의 통일이 어렵기 때문입니다.

 

셋째, 특정한 문장의 내용이 이해가 되지 않거나 오류가 있다고 판단되는 경우, 가급적 고객에게 문의하여 정화한 의미를 파악하고 나서 해당 감사보고서의 번역작업을 계속합니다.

 

넷째, 당사 자체 내에서 감사보고서를 번역하지 않고 프리랜서 번역사를 이용하는 경우, 최소한 사업보고서나 감사보고서 분야의 번역경험이 10년이상 된 사람 중에서 검증이 된 사람만을 이용합니다.

 

감사보고서번역에 대한 계산서 발행

당사는 현재 면세사업자로 당사 견적가격에는 부가세가 없습니다. 계산서 발급을 원하시는 고객은 사업자 등록증 사본을 이메일이나 팩스로 보내주시면 됩니다. 국세청 홈텍스를 통해서 전자계산서를 받기를 원하면 계산서 받을 이메일 주소를 알려주십시오.

 

감사보고서 번역 하는 형식 - 한글원본형태 그대로 또는 고객이 원하는 행태의 양식으로 번역이 가능

당사는 원칙적으로 감사보고서를 금감원에서 고시된 모양과 같은 양식형태로  영문 등으로 번역합니다. 즉 한글감사보고서와 당사가 번역하는 영문감사보고서의 형태와 양식은 동일합니다.

 

하지만 감사보고서의 영어양식형태는 국제적으로 완전히 같지는 않고 조금씩 차이가 날 수 있는데, 특별히 원하는 형태의 양식이 있으면 최대한 맞추어 드리겠습니다.

 

한글 감사보고서와 영문 감사보고서 양식의 일반적인 차이는 한글 재무제표에서 회기별 2개의 난이 영어 재무제표에서는 1개의 난으로 되어 있고, 표의 테두리를 표시하지 않는 것 등이라고 말할 수 있습니다. 

 

당사가 번역하는 감사보고서 번역양식을 크게 2가지로 즉 편의상 한국식과 미국식으로 대별합니다. 그럼 아래와 같이 예시를 합니다.

 

한글원본이 다음과 같은 경우

연결재무상태표

18(당) 2021 12 21일 현재

17(전) 2020 12 31일 현재

 

ABC 주식회사                                                                                                     (단위: 천원)

과목

주석

18()기

17()

. 자산

 

 

 

 

 

I. 유동자산

3,6,7

345,278

-

 

현금 및 현금등가물

3,6,7

-

2,350,544

 

단기금융상품

3,6,7

8,233,556

-

 

 

한국식 영어번역본은 아래와 같이 됩니다.

Consolidated Statement of Financial Position

18th(current) period: As of Dec. 31, 2021

17th(previous) period: As of Dec. 31, 2020

ABC Co., Ltd.                                                                                 (In thousands of Korean won)

Item

Notes

The 18th(current) period

The 17th(previous) period

Ⅰ. Asset

 

 

 

 

 

I. Current assets

3,6,7

345,278

-

 

Cash and cash equivalents

3,6,7

-

2,350,544

 

Short-term financial instruments

3,6,7

8,233,556

-

 

** 여기서 The 18th(current) period는 2021 또 The 17th(previous) period는 2020으로 번역하는 경우도 많습니다.

 

미국식 영어번역본은 아래와 같이 됩니다.

실제의 내용은 차이가 없습니다.

영어로 감사보고서를 번역하는 때에 연도, 날짜 등은 여러 가지로 표현할 수 있는데, 당기말 및 전기말은 as of Dec. 31, 2021 and 2020 또는 as of the end of the current and the previous period로도 번역될 수 있습니다. 또한 "당기에"를 번역할 때 2021년도라면, "for the year ended Dec. 31 2021"로 또는 "for the current year" 라고 할 수 있습니다.

 

특화된 영문 감사보고서의 번역을 위한 노력

당사는 앞으로도 특화된 맞춤형 영문 감사보고서의 번역을 위해 전문 번역프리랜서들과 더욱 협력을 하여 모든 고객사들의 요구에 완벽하게 응하도록 노력할 것입니다. 또한 지속적인 감사보고서번역에 대한 원가분석을 통해 기업들에게 유리하도록 최대한 경쟁적이고 저렴하게 가격을 제시하도록 최선을 다할 것입니다.

 

영문 감사보고서 번역에 필수적인 주의를 요하는 단어 및 문장표현

이하에서는 한글 감사보고서 영문번역에 도움이 되는 몇 가지 유용한 표현들을 소개하겠습니다. 감사보고서번역을 연구 및 공부를 하는 일반인이나 학생들이 보면 도움이 될 것입니다.

 

* 기타 포괄손익-공정가치측정금융자산:  financial assets measured at fair value through other comprehensive income.

 

* 일시적차이: 재무상태표상 자산 또는 부채의 장부금액과 세무기준액의 차이: Differences between the carrying amount of an asset or liability in the statement of financial position and its tax base.

 

* 장기대여금의 유동성대체: Transfer from long-term loans to current assets 또는 Reclassification of current portion of long-term loans라고 번역하면 됩니다. 정확한 의미는 장기대여금을 유동선자산으로 대체한다는 뜻입니다. 이런 구절은 역시 처음으로 회사 감사보고서 번역에 참여한 사람은 종종 글자 그대로 Liquidity subsitution of long-term loan이라고 번역할 수도 있는데 이것은 잘못된 번역이 됩니다.

 

당사는 미달 납부한 기여금의 경우 동 미달액을 부채로 인식하고, 초과 납부한 기여금의 경우 미래 지급액을 감소시키거나 현금이 환급되는 만큼을 자산으로 인식하고 있습니다: The company, in case of the contribution not paid in full, recognizes such insufficient amount as liabilities, and in case of the contribution excessively paid, recognizes such a contribution as assets to the extent that the contribution reduces the payments in the future or causes cash to be refunded.

 

* 당사는 단기 매매증권이나 만기 보유증권으로 분류되지 아니 하는 유가증권은 매도가능증권으로 분류하고 있습니다:

The company classifies marketable securities, not classified as short-term trading securities or held-to-maturity securities, as sellable ones. 이 문장도 자주 틀리게 번역되기 쉬운데, 표기된 문장상으로 보면 (1) 단기매매증권 또는  (2) 매도가능증권으로 분류되지 아니하는 유가증권은 매도가능증권으로--분류된다라고 해석될 수 있으니 주의를 요합니다.

 

* 감사보고서 영문번역에서 자주 등장하는 availavle-for-sale financial assets은 "매도가능한 금융자산"이며 sellable financial assets와 동일한 의미입니다.

 

비지배지분은 아래와 같이 정의됩니다.

A non-controlling interest (NCI), also known as minority interest, is an ownership position wherein a shareholder owns less than 50% of outstanding shares and has no control over decisions.

 

어느 건설 그룹회사의 자회사의 감사보고서를 영문으로 번역하는 과정에서 등장한 문장으로 "연결그룹에 포함된 비지배지분이 중요한 종속기업의 당기손익 및 자본 중 비지배지분에 배분된 당기순손익은 다음과 같습니다"는 다음과 같이 번역됩니다.

*** 여기서 비지배지분이 중요하다는 것은 그 종속회사에 대하여 비지배지분이 많다는 의미로 다음과 같이 번역됩니다.

Profit or loss allotted to non-controlling interests among the profit or loss and equity of consolidated subsidiaries in which non-controlling interests is considerable(or material) is as follows.

 

손익과 포괄손익의 각 구성요소는 모회사소유주와 비지배지분에 속(귀속)한다.

Profit or loss and each component of other comprehensive income are attributed to the owners of the parent and to the non-controlling interests.

 

연결회사는 종속회사의 자본 중 지배회사의 자본에 속하지 아니하는 것은 비지배지분으로 계상하고 있습니다.

The Group recognizes subsidiaries' equity not attributable to the parent company as non-controlling interest.

 

BOTRA 보트라(부가세 면세사업자)

서울시 중구 북창동 98 풍산빌딩 501호 (우:04526) 전화: (02)994-8872 팩스: (02)994-8873

사업자등록번호: 204-91-76814  업태: 서비스  종목:번역